
Język chorwacki w Chorwacja Cafe!
Chorwacja Cafe to serwis o Chorwacji, wakacjach w Chorwacji, chorwackim stylu życia, chorwackich zwyczajach i chorwackiej kuchni. Ale nie tylko – na stronie jest też oczywiście język chorwacki, a konkretniej są to wyjątkowe video lekcje języka chorwackiego!
W Chorwacja Cafe znajdziecie szeroki wachlarz możliwości poznawania i uczenia się tego języka w sposób ciekawy, oryginalny i z humorem!
Interesuje Cię szybka, praktyczna nauka języka chorwackiego? Dobrze trafiłeś – tym razem poznasz słówka / wyrażenia, które ze względu na podobieństwo w wymowie z językiem polskim, powodują rozmaite nieporozumienia i nierzadko wesołe sytuacje 🙂
Pomimo, że języki polski i chorwacki mają ze sobą trochę wspólnego, są słowa, które poprzez swoje podobieństwo dźwiękowe, stanowią dla nas pułapkę znaczeniową 🙂
Poniżej znajdziecie chorwackie słowa/wyrażenia, które brzmią jak inne wyrazy w języku polskim, ale mają od nich odmienne znaczenie. Sprawdź, czy je znasz ⇓
Ale polako!, czyli powoli! 🙂
Czeka na nas wielka “avantura”!, czyli “przygoda”! 🙂
Dzieci w Polsce “bawią się“, a w języku chorwackim “baviti se” znaczy “zajmować się czymś”.
Np. Čime se ti baviš? Czym się zajmujesz?
Polska “boja” to po chorwacku “kolor“.
Np. Koja boja? Jaki kolor?
Polskie słowo “brak” w Polsce oznaczające “niedostatek, nieobecność czegoś” to po chorwacku “małżeństwo“.
Chorwacki “buk” to wodospad, “hodnik” to korytarz, “čaša” to szklanka, “čuti” to słyszeć, “divan” oznacza wspaniały, a “faks” to nie urządzenie telekomunikacyjne tylko “fakultet/wydział na studiach”.
Chorwackie “pravo” oznacza “prosto”, a polski “gaz” to po chorwacku “plin“.
Pamiętajcie także, że chorwacka “godina” to polski rok, a “sat” to “godzina”.
Niejedną językową pułapkę spotkamy także w miesiącach, np. “lipanj i srpanj” to polskie “czerwiec i lipiec”.
A chorwacki “listopad” to polski “październik“.
Chorwacki “grad” to “miasto”, “jagoda” to polska “truskawka”, a “jako” to po chorwacku “mocno”!
Chorwackie “jutro” to nie jutro, tylko “rano”, a “karta” to po polsku “mapa”.
Jakie jeszcze pułapki językowe czekają na nas w Chorwacji?
Przymiotnik “trudna” oznacza kobietę w ciąży, czasownik “nadati se” to “mieć nadzieję”, “nuditi” to “proponować, polecać”, a “kosa” to po prostu “włosy”, “luk” to cebula, “maneken” to model, “obraz” to policzek, “podatak” to informacja.
Pamiętajcie, że “polka” w języku chorwackim to taniec pochodzący z Czech. Polka to po chorwacku Poljakinja, chorwacki “prezent” to “czas teraźniejszy”, chorwacki “rok” to polski “termin”, a “sad” to po polsku “teraz”.
I jeszcze “stolica” to polskie “krzesło” 😉
chorw. Čujemo se!
pol. Do usłyszenia!
Kasia
2018-08-16 at 09:30
Bardzo przydatny wpis, nawet nie spodziewałam się, że tyle pułapek może czyhać na nas w języku chorwackim. 🙂 Chciałabym się nauczyć w przyszłości tego języka, jednak na razie szlifuję swój język angielski w Berlitz i dopiero jeśli z nim będę się lepiej czuła, to zacznę naukę chorwackiego. 🙂